Looney Tunes Altered Versions Discussion v2 (or, the Looney Tunes Dumping Ground)

Latest News & Videos

Daffyfan2002

$enior member
(you can sometimes hear Mel Blanc or Arthur Q. Bryan in the beginning of some dialogue scenes lul)
Though I don't really think that's a bad thing. After all, this cartoon is being notable for being Art's last performance as Elmer. Good to hear that voice one more time. :)
 

LooneyTuney18

Active Member
Though I don't really think that's a bad thing. After all, this cartoon is being notable for being Art's last performance as Elmer. Good to hear that voice one more time. :)
Art voiced Elmer until his death in 1959. And this is just not how works a dub; you're not supposed to hear English voice actors when the characters are speaking normally.
 

LooneyTuney18

Active Member
Sorry for double posting, but I just found out that Odor of the Day's English audiotrack on Boomerang France uses the m/e track as is (with only the "Gesundheit" at the end being here), while the French one sounds like it was synced with an unrestored print (probably to restore any vocal performance like sneezings). I believe WB only sent them the m/e track without those vocal performances, but it gets awkward Wellington and/or Pepé are supposed to sneeze. They could have either dub everything like in the English version or synce it since the beginning.
 

NewBogus :)

Plastic Duck Saves the World
For some reason, WB technics cut the elephant's trumpet in the M/E audiotrack of Punch Trunk for the DVD release:

And as a part of surprise (credits goes to RoxMarty from Russian forums):
 

Squidinator

New Member
idk how far you are on this project, but i suggest that you shouldn't sync dubs that used the blue ribbon versions to footage of the original versions, so that you don't have to cut up the audio and potentially ruin it
nonetheless i support your valiant efforts :)
 

NewBogus :)

Plastic Duck Saves the World
idk how far you are on this project, but i suggest that you shouldn't sync dubs that used the blue ribbon versions to footage of the original versions, so that you don't have to cut up the audio and potentially ruin it
nonetheless i support your valiant efforts :)
I synced about 600 shorts from 1934 to 1995, for which I found Polish audio taken from VHS lectored releases or Canal+/VHS/DVD dubbings.
BTW: I'm syncing as close as WB technics would do for the DVD/Blu-ray release. See for example this:WB for remastered version of this short on DVD used the reissue print audiotrack, instead of making a redub with new Elmer's voice.
 

LooneyTuney18

Active Member
BTW: I'm syncing as close as WB technics would do for the DVD/Blu-ray release. See for example this:WB for remastered version of this short on DVD used the reissue print audiotrack, instead of making a redub with new Elmer's voice.
Did they ever "redub" in Polish the original title screens of pre-1948 Blue Ribbon shorts on DVD? They did that for some French and LA Spanish redubs for example. (below, a comparison of three differents ways Back Alley Oproar had its original opening redubbed in French)
 
Last edited:

NewBogus :)

Plastic Duck Saves the World
- WB redubbed in the Polish dubbing for example opening title credits for Baby Bottleneck, 1946 while remastering this short for DVD in 2005.

Anyways, a little surprise from old CN Spain airings of "Speaking of the Weather" around 2004-2005:
I thought that both NTSC and PAL Dubbed Version prints of this short would have their original ending music cue replaced with 1941-1955 MM ending music cue.
Comparing to what @LooneyTuney18 uploaded on his Vimeo account, the Region 2 DVD release of this short on French Audiotrack has its original ending music cue replaced with 1941-1955 MM ending music cue. The same thing is for Goofy Groceries, 1941 - the PAL 1995 audiotracks replace their original ending music cue with 1941-1955 MM ending theme, while French audiotrack on DVD release has its altered ending music cue replaced with the original ending music theme.
And yeah, this scene is left intact on the PAL 1995 Dubbed Version print.
230541
 
Last edited:

Daffyfan2002

$enior member
Sorry for double posting, but I just found out that Odor of the Day's English audiotrack on Boomerang France uses the m/e track as is (with only the "Gesundheit" at the end being here), while the French one sounds like it was synced with an unrestored print (probably to restore any vocal performance like sneezings). I believe WB only sent them the m/e track without those vocal performances, but it gets awkward Wellington and/or Pepé are supposed to sneeze. They could have either dub everything like in the English version or synce it since the beginning.
I wonder about that one too since some sources have said Pepe doesn't speak with a French accent in that cartoon, but I recall seeing that cartoon before and hearing a hint of Pepe's accent there, but that could just be my ears. Heck, even other sources say that's a different skunk altogether:

:melissa::evil::tweety: Heck, even other sources say that's a different skunk.

Who knows?
 

LooneyTuney18

Active Member
I wonder about that one too since some sources have said Pepe doesn't speak with a French accent in that cartoon, but I recall seeing that cartoon before and hearing a hint of Pepe's accent there, but that could just be my ears. Heck, even other sources say that's a different skunk altogether:

:melissa::evil::tweety: Heck, even other sources say that's a different skunk.

Who knows?
Since WB remastered it in the Looney Tunes Super Stars' Pepé Le Pew DVD, I'd say it is Pepé. And yeah, he doesn't have a French accent in this one
 

NewBogus :)

Plastic Duck Saves the World
Another interesting error (credits goes to @Cool_Cat as usual):

For some reason, Latin Spanish 1995 dubbing of A Wild Hare retains the "Carole Lombard" line.

Meanwhile, Super RTL in Germany shortened the Bugs and Willoughby falling' gag in "The Heckling Hare", 1941
 
Last edited:

Spotlight

Staff online

Latest profile posts

Before I forget, I wish a happy 52nd birthday to Lara Jill Miller, known for roles such as Clifford on Clifford's Puppy Days, Juniper Lee, Allie on Curious George, Widget on Wow Wow Wubbzy, Lambie on Doc McStuffins, Lisa Loud on The Loud House, and Henry Hugglemonster.
Five years into this Star Wars revival and the most interesting homages/ripoffs we've gotten are...Disgaea 5 and Guardians of the Galaxy Vol. 2. I'm including official Star Wars media in this estimation.
Why is it that the only new cartoons that are able to take off in internet circles nowadays are huge serialized epics? Infinity Train is like the only new CN show this year that will get any attention, despite Craig of the Creek and Victor & Valentino existing.
I feel like taking a break here. Not much, if anything, going on that interests me, and I'd like to do some self-reflecting, or something like that.
RedLetterMedia's The Nerd Crew is unironically the best series on YouTube.
Top